Candidature : les fautes d'orthographe à éviter absolument

21 mars 2017

3min

Candidature : les fautes d'orthographe à éviter absolument
auteur.e
Marion Paquet

Journaliste, pigiste et auteure

Avant d’envoyer définitivement votre candidature, n’oubliez pas de bien vous relire voire même de faire relire votre CV et votre lettre de motivation à un proche. En effet, 35% des recruteurs écarteront votre candidature s’ils trouvent plus de trois fautes. Entre les erreurs d’inattention et les fautes d’orthographe, cela arrive plus vite qu’on ne le croit ! Envoyer une candidature à la présentation irréprochable vous démarquera sans aucun doute des autres prétendants. Welcome to the Jungle vous liste les fautes d’orthographe les plus courantes à surtout éviter. Un guide incontournable !

Vocabulaire Carrière & Entreprise

  • « Curriculum vitae » : si vous n’êtes pas sûr de vous, préférez « CV », c’est toléré
  • « M. » au lieu de « Mr » pour une candidature en français puisque « Mr » est l’abréviation de « Mister »
  • Une « tâche » sans oublier l’accent circonflexe
  • « Centres d’intérêt » et non « centres d’intérêts »
  • « Expériences professionnelles » : 1 « f », 2 « s », 2 « n » et 2 « l » ! C’est toute une gymnastique
  • La « cession » d’une entreprise et non la « session »
  • Et à l’inverse : la « session » de formation et non la « cession »
  • « Convaincante » et non « convainquante »
  • Un « entretien » et non « un entretient »
  • La « cote boursière » et non la « côte »
  • « J’aimerais » vous rencontrer et non « j’aimerai », il s’agit là d’une hypothèse, on emploie donc le conditionnel
  • Je « saurai faire preuve de motivation » et non « je saurais ». Cette fois, il ne s’agit plus d’une hypothèse mais bien d’une affirmation de votre implication
  • « Faire partie » et non « faire parti »
  • « Des fois » n’est pas français, préférez « parfois »
  • « Chiffre d’affaires » sans oublier le « s » à « affaires »
  • « Diplôme » et non « diplome », un détail qui peut énerver !

Vocabulaire courant

  • « Davantage » et non « d’avantage »
  • « J’ai été amené(e) » et non « ammené(e) »
  • « Être chargé de » plutôt que « être en charge de » qui est un anglicisme
  • « Un envoi » et non « un envoie ». Cela parait évident mais pourtant il s’agit d’une faute courante
  • « Avoir à faire » et non « avoir affaire »
  • « Les actions que j’ai réalisées » et non « que j’ai réalisé ». Souvenez-vous : quand le COD est avant le verbe, on accorde !
  • « Je vous saurais gré » (du verbe savoir) et non « serai » ou « serais » (du verbe être). Pas évidente celle-là, on vous l’accorde !
  • « Au jour d’aujourd’hui » : cela n’est pas français puisque « hui » signifie déjà « jour »
  • « L’entreprise créée » et non « crée » : oui oui, il y a bien trois « e » à la suite
  • « Développement » : 1 « l », 2 « p » et 1 « m » !
  • « À l’attention de » et non « à l’intention », erreur trop courante !
  • « Langage » et non « language » qui est la version anglaise
  • Préférez « finalement » à « au final » qui est très familier
  • « Appeler » et non « apeler »
  • Mais « j’appelle » et non « j’appele »
  • « Parmi » et non « parmis »
  • « Hormis » et non « hormi », la langue française est subtile !
  • « 1,5 million » et non « 1,5 millions »
  • « Mille » sans « s » puisqu’il est invariable
  • « Quatre cents » et non « quatre cent »
  • Mais attention : « Quatre cent trente », on ne met pas de « s » à « cent » quand il est suivi d’un autre chiffre
  • « J’ai acquis » et non « acquit » ou pire « acquéris ». Aie !
  • « Je vous prie d’agréer » et non « d’agréé » ou « d’agréez ». Souvenez-vous, on remplace le verbe par « prendre » pour savoir s’il faut le laisser à l’infinitif ou le conjuguer : « je vous prie de prendre ».

Vocabulaire Mode & Luxe

  • « Prêt-à-porter » sans oublier les deux tirets
  • « Accueil » et non « acceuil », une faute qui peut être perçue comme de l’inattention
  • Les « soldes » est un mot masculin, et non féminin comme on le croit souvent
  • Un « showroom » en un seul mot
  • Un « acompte » et non « un accompte ». Les 2 « c » sont réservés à l’anglais
  • Un « prospect » sans oublier le « c » de « prospection »
  • « Magasin » et non « magazin »
  • Mais attention : « magazine » et non « magasine »
  • « Service après-vente » sans oublier le tiret
  • « Merchandising » et non « marchandising »
  • « Personnel » et non « personel »
  • « Savoir-faire » sans oublier le tiret
  • Un « fabri_c_ant » et non un « fabriquant »
  • « Approvisionnement » avec 2 « p », 2 « n » et 1 « m »

Certes, il s’agit d’une liste non exhaustive, et au moindre doute n’hésitez pas à vérifier. Mais gardez cette liste près de vous au moment de la relecture de votre CV et de votre lettre de motivation et chaque faute évitée vous fera marquer un maximum de points. Vous ferez ainsi très vite la différence face aux autres candidats. Si le diable se trouve dans les détails, Welcome to the Jungle vous garantit que vous ne le rencontrerez pas !

Suivez Welcome to the Jungle sur Facebook pour recevoir chaque jour nos meilleurs articles dans votre fil d’actualité !

Photo by WTTJ@INDUO®

Les thématiques abordées